top of page
logotipo brisk branco.png

Como dizer "cortar caminho" em inglês?

Como dizer “cortar caminho” (no sentido de reduzir etapas no processo) em inglês?

Em empresas, às vezes alguém sugere “cortar caminho” para ganhar tempo — nem sempre de forma positiva. Mas qual seria o equivalente em inglês?


Expressão em inglês: to cut corners

A tradução mais usada é cut corners, que significa fazer algo de forma mais rápida e barata, sacrificando qualidade ou etapas importantes.

Exemplos:

  • If we cut corners on this project, the client will notice the flaws. (Se cortarmos caminho neste projeto, o cliente vai perceber as falhas.)

  • The company lost credibility because it was clear they had cut corners during production. (A empresa perdeu credibilidade porque ficou claro que eles cortaram caminho na produção.)


Origem da expressão

Vem da ideia de “cortar as esquinas” de um percurso para encurtar o trajeto, em vez de seguir corretamente o caminho. No mundo dos negócios, virou sinônimo de atalho perigoso que compromete a qualidade.


Dica prática

Use cut corners sempre que falar de situações em que uma empresa ou colega apressa o processo, pula etapas ou sacrifica padrões.

 
 
 

Comentários


bottom of page